GreenMonster Lab位于北京市朝阳区望京地区昆泰嘉瑞文化中心B1层,建築面积4957.3m2。設計定位为集展览、娱乐、休闲为一体的多功能文化空间。分别设置美食文化展示中心、传统文化馆、书店、品牌展示厅等空间。
The GreenMonster Lab is located on the B1 floor of Kuntai Jiarui Cultural Center in Wangjing area, Chaoyang District, Beijing, with a building area of 4957.3 m2. The design is positioned as a multi-functional cultural space integrating exhibition, entertainment and leisure. The complex includes culture exhibition center, traditional culture hall, bookstore, brand exhibition room, and other functional spaces.
第一部分:盛筵
The first part: The feast
此区域为整体空间的开始,扶梯下到现场后第一个呈现的视觉空间。它是由一组木结构装置组成的展示空间,定义为传统文化馆,用来展示世界各地的传统文化物品。我们用最能代表中国建築文化的“木结构”来展示世界的传统文化,是对此空间最好的诠释。同时木结构建築带来的大气沉稳使整体空间序列的开始形成一组有气势的篇章,引人入胜,为整体空间的展开渲染一幅华丽的盛筵。建築展示形式集展墙、展台和地面于一体,既有“展馆”之隆重、又有“市集”之落地。
This area is the beginning of the overall space, the first scene the customer will encounter when coming down with the escalator. It consists of a set of wooden structures, defined as a traditional cultural pavilion, used to display traditional cultural relics from around the world. We use “wood structure” that best represents Chinese architecture to showcase the world‘s traditional culture. The classiness brought by the wooden structure makes the area an astounding starting chapter for the spatial sequence that follows, presenting a gorgeous feast for the expansion of the overall space. The form of the exhibition includes the exhibition wall, the exhibition stand, and the ground. It features both the grandeur of an “exhibition hall” and the liveliness of a “market”.
第二部分:匠堂
The second part: Craftsmen shop
此区域为整体空间的第二个序列,它是由五组钢网装置组成的建築空间,每个钢网装置内是两组商家和一个现场结构柱子。我们把商家的功能性展示和不好处理的柱子全集中在每一组钢网内。呈现视觉的是干净的建築空间和若隐若现的商家工作人员。每个钢网装置内都是“匠人”精神的制造地。五个钢网装置在平面关系中错落旋转的摆放形成了街巷空间效果,使参观者与商家有更好的沟通、交流、学习场所。此空间除了美食展示交流功能之外,还是一个画廊,五个钢网装置墙身为画廊展示墙面,大小各异的画作与钢网装置相互呼应、浑然一体。
This area is the second sequence of the overall space, which consists of five sets of stencil-covered units, each of which has an on-site structural column and can be dedicated to two dealers. We put the functional display of merchant and the tricky columns in each stencil-covered unit. The visuals are neat building spaces and looming merchant staff inside the unit. Each stencil installation is a ground for the “artisan” spirit. The placement of the five stencil unit in the relative to each other in the area creates an effect of street and ally, which enables visitors and dealers to have a better place for communicating, exchanging, and learnings. In addition to the function of culinary display and communication, this space is also a gallery. The wall of the five stencils unit is used to display art. Different sizes paintings and the stencils echo each other, forming a spectacular view.
第三部分:浮廊
The third part: Le flottant
人若沉浮落地为息。此区域为整体空间的最后一个部分。它是由八组手工作坊和两组休闲装置组成。在这个空间里,我们希望参观者会安然的感受手工作坊带来的食物、文化以及惬意。希望这个空间会是一个都市生活的休息站,也是所有情绪的终点站。八组手工作坊两组装置分别包含了现场的各个结构柱。呈现的建築空间是一排有气势的手工作坊和干净的休闲浮廊。此空间同时又是一个人与人沟通交流的场所,以浮廊为驿站放松心灵、沟通心得。感受喧闹都市中的一点静谧。
This area is the last part of the overall space. It consists of eight sets of manual workshops and two sets of leisure units. In this space, we hope that visitors will feel the food, culture, and coziness brought by the workshop. We hope this space will be a rest stop for urban life and a terminal of emotions. The eight sets of manual workshops and two sets of leisure units contain every structural column on site. The architectural space presented is a row of imposing manual workshops and a neat casual Le flottant. This is also a place to chat and relax, centered by Le flottant, where people can earn a bit of tranquility in the chaotic city.
第四部分:空间整理
The fourth part: Space organizing
这部分是我们設計过程中的思路,整体設計就是一个空间整合梳理的过程。
This part is the idea in our design process. The overall design is a process of spatial integration and organization.
我们刚接触到这个项目的时候,发现现场条件非常复杂:一是现场柱网很乱几乎没有规律可找。二是现场空间处于地下一层并有五个防火分区,现场大部分空间的分割都是以防火卷帘防火墙防火门分割的。三是现场空间比较高,但是空间上部管线非常复杂,消防排烟、排油烟、新风空调、喷淋等等,这些管线实际就占据了空间高度的三分之一,使得实际空间感受与原始高度不符。整体感受可以归纳为一个字,就是“乱”。
When we first came into contact with this project, we found that the site conditions were very complicated: First, the site was very messy and there were almost no patterns on the distribution of the column. Second, the site space is on the basement and there are five fire zones. The division of most of the space on the site is divided by fire shutters, firewall, and fire doors. Third, the on-site space is relatively high, but the upper pipelines in the space are very complicated, involving fire and smoke exhaust, fumes exhaust, fresh air conditioners, sprays, etc. These pipelines occupy one-third of the space height, making the actual feeling of the space does not match the original height. The overall feeling can be summarized into one word, “messy”.
所以我们在設計之前第一件要做的事情就是“归纳整理”。我们试图找寻一种规律,把空间有序化。这个过程时间很长,慢慢地我们发现这个空间的“乱”也是它的特点之一,我们可以在归纳整理空间的基础上利用这个特点,打造出因地制宜的空间秩序,这里包括空间关系、形体关系、材料组合等等。
So the first thing we had to do before designing is “inductive sorting.” We were trying to find a pattern that governs the space. This process took us a while. Slowly, we find that the “messy” of this space is also one of its characteristics. We were able to harness this feature on the basis of space organizing to create a spatial order suitable for the local conditions, including spatial relationships, geometry relationships, material combinations, etc.
随后我们又重新审视这个空间:第一就是杂乱的柱子,我们把一些柱子与功能进行合并隐藏,其余的柱子我们选择直面它们,给它们“加粗”,形成功能性柱子,把商家放到“柱子”里,加粗的柱子我们用钢网这个材质进行围合,钢网是半透的材料,既有造型感又适当虚化加粗的柱子,同时又若隐若现的呈现了柱子里的商家。在这样处理空间的同时我们发现了一个有趣的空间体验,加粗的大柱子之间的负型,形成了一个街区化的感觉,原有的杂乱的柱子变成了若干功能性大形体和他们之间的街区化感受,这一点是我们觉得比较理想的一种处理方式。
Then we re-examined this space: the first is the messy pillar. We merged some of the columns into decorations and thereby hide them. For the rest of the pillars, we choose to face them, make them even thicker, forming a functional column. We use steel mesh to enclose several thick columns and put the dealers inside. The steel mesh is a semi-transparent material, give both style and some extent of blurring of the thick column, while shrouding the staff inside the unit. In this way of processing the space, we found an interesting experience of space. The void between the thick pillars, forming a sense of blocks. The original messy columns became a number of functional large bodies and give a feeling of neighborhood, which is an ideal way for us to handle them.
第二就是若干的防火分区分割,这个部分我们既要满足消防规范又要让这些分割对空间的感受有积极的意义,所以我们尝试加高所有消防卷帘、加厚防火墙。原本我们想弱化的这个部分我们更加强调它,加高的防火卷帘和加厚的防火墙形成的门洞呈现了一种意外的效果,空间之间的分割变得若隐若现又有一种庄重的仪式感,把“阻挡”变成了“交流”。
The second is the division of several fire zones. In this part, we have to meet the fire codes and make the divisions have a positive sense of space. So we tried to increase the height of all the fire shutters and thicken al the firewall. Originally we wish to weaken this part, but we ended up emphasizing it more. The heightened fire shutters and the thickened firewall form a door opening that presents an unexpected effect. The division between spaces becomes looming and has a solemn sensation, which changes the characteristic from “blocking” into “communicating”.
第三就是现场上空的管网,由于它的复杂使我们一直想处理它,但“较量”了一段时间以后我们发现它的复杂其实从另一个角度来说也是一种丰富和层次感,所以我们决定暴露它们,并用管线去设定形体的统一高度,我们设定的形体高度为5.4米,在此以上的所有管线暴露出来统一喷黑处理,让它呈现自己独有的层次感而且不与形体相冲突,让高度关系里的顶和形体没有一个固定的分界线,而是相融又分离。
The third is the pipeline network in the upper area. Due to its complexity, we were going to deal with it initially. But after a period of “back and forth”, we found that its complexity is actually a rich layered sense from another perspective, so we decided to expose them. We use the pipeline to set a uniform height of the shape, which is 5.4 meters. All the pipelines above this height are painted black so that it presents its own unique layering and does not conflict with the shape. This renders the top and the shape do not have a fixed dividing line, but are both blended and separated at the same time.
第四就是木结构的作用,除了它的功能性以外,这个区域的設計在整体空间中是一个起始点,也是一个中心点。我们选择木结构这个中国元素符号感很强的設計手法,表达一种敬仰和传承的态度,同时也在整体色调中加入一抹暖意,使整体空间冷暖相叠。
The fourth is the role of the wood structure. In addition to its functionality, the design of this area is a starting point and a central point in the overall space. We chose the wood structure, a symbol of Chinese design, which expresses a strong sense of admiration and inheritance. At the same time, we added a warmth to the overall color to make the whole space mixed with warm and cold.
项目信息——
项目名称:GreenMonster Lab
設計方: 北京班得建築設計有限公司(简称:班得建築)
設計年份:2018
完成年份:2019
主创:周堃、徐琳
团队:杨承冈(顾问)、冯伟、李何锁
项目地址:北京市朝阳区望京地区昆泰嘉瑞文化中心B1层
建築面积:4957.3 m2
摄影版权:金伟琦
合作方:北京都市霍普建築設計有限公司
客户:浙江至初无限文化传媒有限公司
施工方:长沙广大建築软装设计有限公司
施工团队:伍广进(项目经理)、李相、陈木木、谢晓亮、周明、唐伟祥、武玉厚、张乐宇
材料及品牌:
1、水泥自流平 品牌:秀珀
2、混凝土漆 品牌:秀珀
3、木材:樟子松木
Project information——
Project name: GreenMonster Lab
Design: Beijing Bande Architectural Design Co., LTD (BANDe Architects)
Design year: 2018
Completion year: 2019
Leader designer: Kun Zhou, Lin Xu
Team: Chenggang Yang, Wei Feng, Hesuo Li
Project location: B1 floor of Kuntai Jiarui Cultural Center in Wangjing area, Chaoyang District, Beijing, China
Gross Built Area: 4957.3 m2
Photo credits: Weiqi Jin
Partner: Beijing HYP-ARCH Architectural Design Co. LTD
Client: Zhejiang Zhichu Wuxian Culture Media Co. LTD
Contractor: Changsha Guangda Building Decoration Co. LTD
Construction team: Gaungjin Wu, Xiang Li, Mumu Chen, Xiaoliang Xie, Ming Zhou, Weixiang Tang, Yuhou Wu, Leyu Zhang
Brands / Products used in the project:
1. Self leveling cement Brands: SUPE
2. Concrete paint Brand: SUPE
3. Wood: Camphor pine
|